Weißrussische Bibel aus der Reformationszeit in Görlitzer Bibliothek identifiziert – Kolloquium im Auswärtigen Amt
Im Rahmen eines Kolloquiums im Auswärtigen Amt wird am Donnerstag (01.09.) die unlängst in der Görlitzer Bibliothek der Oberlausitzischen Wissenschaftlichen Gesellschaft aufgefundene Bibelübersetzung des weißrussischen Humanisten Franzischak Skaryna der Öffentlichkeit vorgestellt.
Die Bibel ist das erste, 1517 bis 1519 in Prag gedruckte Buch in einer ostslawischen Sprache. Sie befindet sich seit 1527 in Görlitzer Besitz. Dort wurde sie vor kurzem von dem deutschen Slawisten und langjährigen Berater des Sprachlernzentrums des Auswärtigen Amts, Norbert Randow, in ihrem wissenschaftlichen Wert identifiziert.
Der Autor und Drucker der Bibel, Franzischek Skaryna (gestorben 1541 in Prag), ist eine zentrale Figur der weißrussischen Kultur. Nach der Unabhängigkeit Weißrusslands wurde der zentrale Boulevard der weißrussischen Hauptstadt Minsk vorübergehend in „Skaryna-Boulevard" umbenannt. Die von Skaryna übersetzte und auch gedruckte Bibel ist das erste überhaupt in einer ostslawischen Sprache gedruckte Buch. Von allen Drucken Skarynas sind bis heute insgesamt 258 Exemplare bekannt; die in Görlitz aufgefundene Bibel ist das einzige Exemplar in einer deutschen Bibliothek.
Die Identifizierung einer seiner Bibeln in einer deutschen Bibliothek kann sowohl der Slawistik als auch der Beschäftigung mit der weißrussischen Kultur in Deutschland einen entscheidenden Anstoß geben.
Achtung Redaktionen !
Gelegenheit zur Teilnahme am Kolloquium
Ort: Auswärtiges Amt, Altbau, Pressebriefingsaal
Eingang: Werderscher Markt 1
Zeit: Donnerstag, 01.09.2005, 11.00 Uhr rpt 11.00 Uhr
Anmeldungen bitte bis Mittwoch, 31.08., 18.00 Uhr rpt
18.00 Uhr unter 030-5000-2056 oder 013-s1@diplo.de.
Auswärtige Kulturpolitik
erschienen: Dienstag 30.08.05
Im Rahmen eines Kolloquiums im Auswärtigen Amt wird am Donnerstag (01.09.) die unlängst in der Görlitzer Bibliothek der Oberlausitzischen Wissenschaftlichen Gesellschaft aufgefundene Bibelübersetzung des weißrussischen Humanisten Franzischak Skaryna der Öffentlichkeit vorgestellt.
Die Bibel ist das erste, 1517 bis 1519 in Prag gedruckte Buch in einer ostslawischen Sprache. Sie befindet sich seit 1527 in Görlitzer Besitz. Dort wurde sie vor kurzem von dem deutschen Slawisten und langjährigen Berater des Sprachlernzentrums des Auswärtigen Amts, Norbert Randow, in ihrem wissenschaftlichen Wert identifiziert.
Der Autor und Drucker der Bibel, Franzischek Skaryna (gestorben 1541 in Prag), ist eine zentrale Figur der weißrussischen Kultur. Nach der Unabhängigkeit Weißrusslands wurde der zentrale Boulevard der weißrussischen Hauptstadt Minsk vorübergehend in „Skaryna-Boulevard" umbenannt. Die von Skaryna übersetzte und auch gedruckte Bibel ist das erste überhaupt in einer ostslawischen Sprache gedruckte Buch. Von allen Drucken Skarynas sind bis heute insgesamt 258 Exemplare bekannt; die in Görlitz aufgefundene Bibel ist das einzige Exemplar in einer deutschen Bibliothek.
Die Identifizierung einer seiner Bibeln in einer deutschen Bibliothek kann sowohl der Slawistik als auch der Beschäftigung mit der weißrussischen Kultur in Deutschland einen entscheidenden Anstoß geben.
Achtung Redaktionen !
Gelegenheit zur Teilnahme am Kolloquium
Ort: Auswärtiges Amt, Altbau, Pressebriefingsaal
Eingang: Werderscher Markt 1
Zeit: Donnerstag, 01.09.2005, 11.00 Uhr rpt 11.00 Uhr
Anmeldungen bitte bis Mittwoch, 31.08., 18.00 Uhr rpt
18.00 Uhr unter 030-5000-2056 oder 013-s1@diplo.de.
Auswärtige Kulturpolitik
erschienen: Dienstag 30.08.05
no subject
Date: 2005-08-30 07:38 pm (UTC)но время "мельдования" уже прошло.да и другие планы уже на эти дни.
no subject
Date: 2005-08-30 08:01 pm (UTC)то есть можно еще завтра. замельдоваться. до шести вечера.
no subject
Date: 2005-08-30 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-30 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-30 08:50 pm (UTC)я о нем первый раз слышу, и не знаю чем он отличился.
в жж вроде написано ушел на базу...
no subject
Date: 2005-08-30 09:30 pm (UTC)Это человек, судя по журналу, неплохой и даже интересный, но уж порой очень пылко просвящавший человечество по поводу истинной белорусской сущности. В частности, он закидывал всевозможные немецкие инстанции протестами против употребления Weiss- вместо Belorussland: насколько я поняла, "бел-" по-белорусски означает что-то иное, чем по-русски и такой перевод - пережиток колониального прошлого с его насильственной русификацией