позвольте и мне...
Apr. 29th, 2004 09:31 pmпо русски две формы: "хороший" "хорошенький"
по украински минимум три: "гарный" "гарнэнькый" "гарнэсэнькый"
по русски я могу изменить слово "спать" в форме "идти спать" такими производными (кто больше - добро пожаловать): "спать"
по украински: "спаты", "спаткы", "спаточкы", "спатонькы".
примеров на самом деле несть числа.
для меня украинский - один из самых красивых языков, и пусть там говорят, про "смешное". это же даже особая прелесть в этом. а мне например смешно, что по-чешски "духи" - "вонявка" а "инвалидная коляска" ( не точно! поправьте кто знает) "возечок" или "тачечка" не помню точно.
самый шарм в том, что русским понятен примерный смысл "смешного" украинского слова, в анекдотах это демонстрируется замечательно, ну разве это не шедевр: "ой, хлопци, а шо тут горило?" скажите это на русском "ой, ребята, а что тут горело?" и совсем не смешно.
грусть и трагедия выражается так же красиво и органично на украинском, откройте "Кобзаря", у него почти нет веселых или жизнерадостных стихотворений, наверное 95 процентов - журба, журба.
если открыть книги написанные (навскидку) в 13-15 веках, там "русский" язык наиболее близок к теперешнему украинскому. зная украинский их легко читать, зная только русский - нужен словарь.
по украински минимум три: "гарный" "гарнэнькый" "гарнэсэнькый"
по русски я могу изменить слово "спать" в форме "идти спать" такими производными (кто больше - добро пожаловать): "спать"
по украински: "спаты", "спаткы", "спаточкы", "спатонькы".
примеров на самом деле несть числа.
для меня украинский - один из самых красивых языков, и пусть там говорят, про "смешное". это же даже особая прелесть в этом. а мне например смешно, что по-чешски "духи" - "вонявка" а "инвалидная коляска" ( не точно! поправьте кто знает) "возечок" или "тачечка" не помню точно.
самый шарм в том, что русским понятен примерный смысл "смешного" украинского слова, в анекдотах это демонстрируется замечательно, ну разве это не шедевр: "ой, хлопци, а шо тут горило?" скажите это на русском "ой, ребята, а что тут горело?" и совсем не смешно.
грусть и трагедия выражается так же красиво и органично на украинском, откройте "Кобзаря", у него почти нет веселых или жизнерадостных стихотворений, наверное 95 процентов - журба, журба.
если открыть книги написанные (навскидку) в 13-15 веках, там "русский" язык наиболее близок к теперешнему украинскому. зная украинский их легко читать, зная только русский - нужен словарь.